Like I speak English and Portuguese, learning Dutch, and (not doing it for the sake of a primarily English-speaking community) but I will often switch between the two, like saying “Bom dia/Oi” to someone or “Tchau!”

I may also falar assim and I don’t do it to show off, it’s just comfortable pra mim. I will mix in a few português words. (Not exactly like this but YKWIM, maybe).

  • Ephera@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    4 hours ago

    I’ve been noticing that when I read an English text to someone who also speaks my mother tongue, that I will switch to my mother tongue for reading out numbers. For some reason, it feels pretentious to pronounce it in English.

  • Darren@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    4 hours ago

    Being English, I’m stubbornly monolingual (aside from some leftover schoolboy French), so when I was invited to a Sikh wedding I was genuinely amazed by all the guests just flowing between English and Punjabi as if they were the same language.

    • pugnaciousfarter@literature.cafe
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      3 hours ago

      It’s not just them, a lot of people across the world speak a mix of english and their native tongue.

      Even seen philipino subs coming to the reddit front page? They usually start with an English phrase and end in tagalog.

  • Cheesus@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    5 hours ago

    My wife and I are constantly switching between English and French when conversing amongst ourselves. I’ve often noted that when we want to emphasize a sentence, we use the others native language. It also comes in handy when in public and we want to convey something in secret, because both of our accents in our mother languages are quite strong, so at a whisper even people who know the language but are not fluent will not grasp what we are saying.

  • Owl@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    4 hours ago

    I’ve only ever heard this in American movies by hispanic characters. To me, it would feel extremely pretentious to do this in real life

  • HiddenLayer555@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    I’m bilingual English and Mandarin and I mostly do this in Chinese restaurants. The real hole in the wall places with the best Chinese food where the servers greet you in Mandarin by default if you look Chinese. Mandarin is more “computationally” expensive for my brain because I’m so used to speaking English so as soon as I have to express something complex I’ll just blurt it out in English instead of stuttering it out in Mandarin, which prompts an English response from the server, and we’ll go back and fourth switching between the two languages.

  • 𝕱𝖎𝖗𝖊𝖜𝖎𝖙𝖈𝖍@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    English, Spanish/Spanglish, and a bit of French. Parfois, I like to cambiar idiomas dans le middle of une phrase to mess with mes amigos. But yes I always mix up things. The most common is when I accidentally inject Spanish into French

  • WHARRGARBL@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    10 hours ago

    Yes, my mother tongue is English, and I spoke some Spanish before I began immersing in Italian. At one point, I couldn’t stop speaking ItalSpanGlish. Nobody could understand me.

  • ComradeMiao@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    10 hours ago

    Frequently mix my native and second language and sometimes can’t think of a good enough word in my native language. Rarely mix my third language except when speaking to people of that country or in that country.

  • monovergent@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    Hardly ever, but sometimes I find grammatical, syntactical, etc. elements of the other languages subtly bleeding through in my writing and speech. e.g. habitually writing “1.”, “2.”, and “3.” instead of “1st”, “2nd”, “3rd”, even for an English piece.

    Maybe it stems from the way I acquired my languages. Code-switching tends to throw off my thought process, especially if I am the one doing it. I’ll have to finish a thought (or an entire chain of thoughts) in one language, and only then will I have an opportunity to switch the language.

  • First_Thunder@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    11 hours ago

    Same, (in that I speak both Portuguese and English) and that I do sometimes feel the need to jump around

  • pet1t@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    11 hours ago

    I remember a subreddit called “Belgicaans”. It’s basically a place where we would converse in sentences that combined our three native languages (Dutch, French and German). Was very funny to do actually! But speaking like that? No, never