Like I speak English and Portuguese, learning Dutch, and (not doing it for the sake of a primarily English-speaking community) but I will often switch between the two, like saying “Bom dia/Oi” to someone or “Tchau!”
I may also falar assim and I don’t do it to show off, it’s just comfortable pra mim. I will mix in a few português words. (Not exactly like this but YKWIM, maybe).
Not the same thing, but just the other day I accidentally started speaking French in the middle of a conversation in Spanish, and it took me a minute to understand why the guy suddenly couldn’t understand me
English, Spanish/Spanglish, and a bit of French. Parfois, I like to cambiar idiomas dans le middle of une phrase to mess with mes amigos. But yes I always mix up things. The most common is when I accidentally inject Spanish into French
I’m bilingual English and Mandarin and I mostly do this in Chinese restaurants. The real hole in the wall places with the best Chinese food where the servers greet you in Mandarin by default if you look Chinese. Mandarin is more “computationally” expensive for my brain because I’m so used to speaking English so as soon as I have to express something complex I’ll just blurt it out in English instead of stuttering it out in Mandarin, which prompts an English response from the server, and we’ll go back and fourth switching between the two languages.
Hardly ever, but sometimes I find grammatical, syntactical, etc. elements of the other languages subtly bleeding through in my writing and speech. e.g. habitually writing “1.”, “2.”, and “3.” instead of “1st”, “2nd”, “3rd”, even for an English piece.
Maybe it stems from the way I acquired my languages. Code-switching tends to throw off my thought process, especially if I am the one doing it. I’ll have to finish a thought (or an entire chain of thoughts) in one language, and only then will I have an opportunity to switch the language.
In linguistics this is called “code switching”, and it is extremely common among native bilinguals.
Dialects, too.
Saint Louis Public Radio has a show titled Code Switch which is about discussing racism and derives it’s name from the behavior.
Yes, that is very normal for multilingual people. It’s called code-switching and it has been intensively studied by linguists.
Frequently mix my native and second language and sometimes can’t think of a good enough word in my native language. Rarely mix my third language except when speaking to people of that country or in that country.
Yes, my mother tongue is English, and I spoke some Spanish before I began immersing in Italian. At one point, I couldn’t stop speaking ItalSpanGlish. Nobody could understand me.
Yeah, definitely. Spanglish (Spanish + English) is very common in California.
Same, (in that I speak both Portuguese and English) and that I do sometimes feel the need to jump around
Olá!
I remember a subreddit called “Belgicaans”. It’s basically a place where we would converse in sentences that combined our three native languages (Dutch, French and German). Was very funny to do actually! But speaking like that? No, never
Yes, every mac madra does this
@blackwitch@lemmings.world
Excelente tópico! Eu acho sempre importante trazer um pouco da presença lusófona aqui pro fediverso onde o inglês e alemão geralmente dominam.Com relação ao tema: ocrorre o mesmo fenômeno comigo, muito embora ocorra mais English-over-português do que Portuguese-sobre-inglês (esse último ocorre só quando estou interagindo aqui no fediverso e lembro de algum ditado popular que, ou não sei o equivalente em inglês, ou não há mesmo equivalente em inglês). O English-over-português ocorre principalmente quando eu consigo lembrar de algo só no seu termo em inglês mas não lembro do termo para a mesma coisa em português. Daí ou eu paro pra tentar lembrar o termo lusófono, ou eu acabo prosseguindo com o termo anglophone mesmo.
Também me ocorre de misturar palavras de outros idiomas com as quais (palavras) já tive contato, por exemplo, termos em latim, alemão, francês, até linguagens totalmente extintas como sumério (devido ao meu interesse ocultista envolver o panteão sumério).
Por fim, ocorre-me também um fenômeno curioso de pensar em um conceito ou símbolo para o qual não consigo encontrar termos em nenhuma das linguagens com as quais já tive contato. Chamo esses pensamentos de “languageless thoughts”, não ocorre só com emoções, ocorre com símbolos e conceitos também (minha mente é altamente orientada a simbologias).
Whoa! Legal, eh interessante encontrar pessoas who speak português e inglês aqui! Uso o português quando tô falando com a lusosfera mas usualmente uso o inglês pq moro nos Estados Unidos. Acho que tenho “languageless thoughts” também!