show transcript

tumblr post by seokoilua: it’s so wild to me that some people just speak english all the time… like they can’t switch it off to speak in a #real language when they need to

  • floquant@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    17 hours ago

    I do recognize and appreciate the flexibility of English, but isn’t that opposite to the “precision”? (I’m sure there’s a more appropriate linguistic term but that’s not my geek area)

    As you said, all the borrowing allows it to express almost anything, but very often in ad-hoc, incoherent ways.

    Btw, I didn’t mean that English doesn’t have a word to express X, just that several, very specific words in Italian often get translated to the same, broader-meaning English word (that can then become more specific with extra adjectives/qualifiers/whatever)

    • Simulation6@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      15 hours ago

      very specific words in Italian often get translated to the same, broader-meaning English word

      That sounds like a translation issue.
      Language shapes the way people interpret the world. If you think in Italian then this precision is defined by that language and may or may not exists.

      • axx@slrpnk.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 hours ago

        The article you mention states:

        The strongest interpretation of the linguistic relativity hypothesis, also known as the Sapir–Whorf hypothesis or “Whorfianism”, posits that a language’s vocabulary (among other features) shapes or limits its speakers’ view of the world. This interpretation is widely criticized by

        I’d add you don’t think in any language. You express yourself in a language.

        • rnercle@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 hours ago

          a multilingual can write what you wrote. Monolinguals are shaped by the limits of one language (and mostly a poor utilitarian corner of that language.) They can’t think of something with which they have no words for or don’t even feel like they’re missing words for something they need to communicate

    • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      16 hours ago

      Ooh, that sounds like a fun game. What are the words you’re talking about? I bet I could find a more precise word (or sometimes compound words or phrases) that expresses that concept very exactly.

      • Whats_your_reasoning@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        14 hours ago

        I second this game idea. It sounds fun, and like it could be helpful for other non-native English speakers who want to learn more vocabulary.

        • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          14 hours ago

          Also, what a lot of non-native speakers might not understand is that sometimes, especially with English, the correct translation is to leave a word untranslated.

          You know, since all words are English words, as long as you get the grammar correct 🤣

          (joking but it’s kind of true though)

          • Whats_your_reasoning@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            14 hours ago

            You’re right. English can be real tricky. I’ve known Spanish speakers to say “scape” instead of “escape,” because similar words in Spanish that have English counterparts usually drop the e-. For example, escuela -> school; estudiar -> to study; hell, even Español -> Spanish. There are loads of examples of this pattern, but a handful of words (like “escape” and “escalate”) defy it. It’s gotta be so confusing.

            • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              14 hours ago

              Yeah, I’m not sure where we got the e- prefix from, but once upon a time it seems to have been used to modify the meaning of words. Obviously it’s no longer in use, just a relic of lost grammatical rules.

              And now we have a new e- prefix, such as email and e-bikes. I wonder if future linguists will think that “escape” refers to a digital lawn 🤔

              • Passerby6497@lemmy.world
                cake
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                1
                ·
                12 hours ago

                Just wait until you see the new VR psychological horror by Guillermo del Toro, Escape the E-scape

                • SuperNovaStar@lemmy.blahaj.zone
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  7 hours ago

                  I do think that we will eventually lose the distinction between movies and video games in favor of “immersive story experiences.”