• 0 Posts
  • 262 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: July 24th, 2023

help-circle







  • I’m poly and a pack type, so I usually just prefer that the people I’m with stay forever.

    But if they aren’t my people and I have to get up early and do stuff without them, I’ll usually start talking about needing to go to bed soon to do a thing, and talk about that thing if I feel comfortable with them knowing. Usually steers things quickly.

    If it was my parents or something, I would probably go with the “welp, it’s getting to be about that time. It was great seeing you.” Or “we should do this more often” Etc.








  • You should try consuming good translations in subtitles with notes! There’s so much more to be had, since you aren’t wiping it all away permanently with a careless dub. It’s much closer to what the original work is.

    You ever watch a thing as a kid growing up, and then years later you watch it again and realize your comprehension and perspective has grown and you understand the thing so much more? That’s the power of original art. And sure, you aren’t erasing all of it with a dub, but even the intention of subtle voice cracks are gone from the original actor’s exasperation.

    There’s a lot more communication and language than simply the words said. Imagine if, in a courtroom in front of a judge, you typed your words and the opposing legal team then read them aloud to the judge and jury.

    Or imagine if instead of an audio/video piece of art, it were a different medium like just music, and you produced and recorded and designed an album, and then in order to localize it, people would use eq to carve out the vocal range, and then recorded themselves saying Google translate of your words.

    Translation is HARD with any method. Dubbing is much more of a compromise than added text translation, even with the best vocalist, because it is a complete loss of basically half of the original data.



  • Ohhh, you meant the entire show. I was thinking of just this comic.

    Yeah if you wanted to do the entire show, that would basically have to be anime fansub style with a bunch of notes… But even then, I’m not sure. Sometimes, culture specific stuff is super hard and you just gotta let it either not get translated or do your best. On a non-pausable platform like tv might be a bit difficult, too.

    I’ve heard some amazing localized dub songs recently. I think so far the crown still goes to the American original Pokemon intro. https://youtu.be/6xKWiCMKKJg compared to the original, it’s insanely different, not just in song, but also in tone https://youtu.be/d-lEahV5Q_o

    And I recently watched Dragonball Z in Japanese for the first time and it was great. Then I heard the Spanish/Mexican dub of the intro and it’s… Wildly high effort and really close to the original for what sounds like a 100% from scratch performance. Original: https://youtu.be/zq-zp0VfQes vs Spanish: https://youtu.be/cie7scVUdQE

    Like I just listened to the Latino version just now again and I was worried for a bit that maybe they used a vocal-less backing track. But I’m like 70% sure it’s a complete re-performace of all the instrumentals too. Which is like… Unheard of. Apparently Mexican people really love Dragonball.

    Anyway, as far as a translation of Bill Nye as a show, I think it could be done, but would take a TON of effort, and the team would have to decide how much knowledge the target audience knows about American culture from the 90s. Honestly, it might be a cool project to see: a 2026 Czechoslovakian fansub of all of Bill Nye the Science Guy.

    Stranger things have happened hahaha