A gendered pronoun as result of translingual grammar bleed doesn’t make the AI living and thinking. In German, a corpse would be he or she too (der Leichnam or die Leiche), but I’m pretty sure it’s not living or thinking by definition.
You’re literally looking at what has been explained at length to be an artifact of a foreign language and attacking it for something it isn’t.
A gendered pronoun as result of translingual grammar bleed doesn’t make the AI living and thinking. In German, a corpse would be he or she too (der Leichnam or die Leiche), but I’m pretty sure it’s not living or thinking by definition.
You’re literally looking at what has been explained at length to be an artifact of a foreign language and attacking it for something it isn’t.
Speaking of which, I’ll always marvel at this “das” German uses for “Mädchen”
That goes for all diminuitives. Der Vogel (bird), das Vögelchen. Die Flasche (bottle), das Fläschchen. Der Bube (boy), das Bübchen.