• multiplewolves@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    6 days ago

    Yaoi is generally by women. That’s part of the definition.

    When it looks like that second panel, it isn’t yaoi, it’s bara (at least in English).

      • multiplewolves@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        6 days ago

        Afaik, Anne Rice was not trans. Many women identify with gay men in my experience. Her writing was very typical of women writing men.

        Her writing doesn’t represent the bara-type content shown in the second panel of the post, and to that point, your counterpoint is to the graphic in the post rather than to me.

        The picture in “gay mens yaoi” is characteristic of bara, for which there is already a term. I was just pointing that out. I wasn’t picking a fight.

        • atomicorange@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          6 days ago

          I was just joking around :)

          Her writing definitely falls under the “straight woman” yaoi stereotype in my opinion. I just think she’s neat and very silly.

    • Leon@pawb.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      6 days ago

      Is it? I’ve always heard that it’s マなしチなし味なし, “no climax, punch, or meaning”, which I think is just based on early criticism about it mostly being flagrant homosexual sex, rather than having much plot to it?

      • multiplewolves@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        6 days ago

        This isn’t a hill I’m willing to die on, but here:

        https://en.wikipedia.org/wiki/Bara_(genre): Bara is distinct from yaoi, a genre of Japanese media focusing on homoerotic relationships between male characters that historically has been created by and for women.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Boys’_love: The term yaoi (/ˈjaʊi/  YAH-oiJapanese: やおい [jaꜜo.i]) emerged as a name for the genre in the late 1970s and early 1980s in the context of dōjinshi (self-published works) culture as a portmanteau of yama nashi, ochi nashi, imi nashi(“no climax, no point, no meaning”), where it was used in a self-deprecating manner to refer to amateur fan works that focused on sex to the exclusion of plot and character development, and that often parodied mainstream manga and anime by depicting male characters from popular series in sexual scenarios. “Boys’ love” was later adopted by Japanese publications in the 1990s as an umbrella term for male–male romance media marketed to women.

        So it depends on where you look.

        • Leon@pawb.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          6 days ago

          I should’ve quoted, I was mostly wondering about the “part of the definition” as I’ve only heard of it being, well the portmanteau. To be fair I’ve mostly ever heard if called BL in a modern context so that makes sense to me.

          Thank you, though! :)